为了这500万美元,此前被他发了电影邀约的音乐人,还在陆陆续续的给他投来了音乐小样。
艾伦想着这样一个一个的去说也不是事,干脆就在自己的社交平台上公开的说了这事。
为了表示自己对这件事的看重,艾伦发的这条推文比较长。
内容大概是他已经把电影配乐的工作交给了【zhifei】,双方合作愉快并且已经签订了合同,感谢大家的支持之余,并说明他们不用再给他投稿,也不需要再花费精力去创作跟电影相关的配乐。
推文一经发布,顿时就在外网引起了非常大的热议。
毕竟涉及到了500万美元,而且国外的幕后制作人又不像国内那么的不为人所熟知。
人家那边的大导演个个曝光量都跟大明星似的,花边新闻从来就没有断过,艾伦·戴维斯当然也不例外。
上上个月阿美莉卡那边的记者才刚刚公开了小艾伦二十岁的新女友,然后上个月就传出了两人已经和平分手的消息。
反正就玩得很花,西方普通民众对艾伦·戴维斯也不陌生。
对于音乐圈来说,如果是那些在西方世界极具盛名的音乐人,倒也不是不能接受。
但此刻曾经受到艾伦邀约的音乐人,却对【zhifei】这个名字非常陌生。
虽说周知非在之前推出过《月光曲》,但是他懒得去想名字,偷懒直接将这首曲子署名为汉字的【知非】。
众所周知,汉语并不是国际通用语言,起码暂时还不是。
所以汉字的人名到了国外一般都会被拉丁化,而【知非】恰好又没有对应的英文,然后在对于名字的翻译上就显得五花八门了。
翻译这玩意其实很讲究功底,我国著名的五星运输大队长常凯申就是个很好的例子。
之前周知非并没有想法拓宽海外的市场,所以对国外翻译自己名字的“乱象”也没过多在意,反正又少不了自己的钱。
但是在这次跟艾伦的合作之后,他发现老外的市场简直就是个待挖掘的金库啊。
就差跟他明喊这里人傻钱多,速来。
既然如此,原来没有统一译名的【知非】就显得很不合时宜了,已经制约到他在海外名声的推广。
所以为了整合资源,周知非花了足足半天的时间思考,才终于把自己的英文艺名定为了【zhifei】。
而不管是国内还是国外,在翻译时一般都会采取音译的方法。
而【zhiffei】又不符合国外的用语习惯,很少有人这样去翻译。
如此一来,大家伙可不就对这个名字感到陌生了。
所以在艾伦的推文发出来后,所有关注电影配乐的人都被这个名字给吸引住了。
【zhiffei】?
【zhiffei】是谁?
这是哪里的人?
因为国外讨论的网友很多,在社交平台上随便一刷就能刷到,自然也就吸引到了喜欢翻出去看的国外网友的注意。
这些心是红的脑子是黄的网友一开始还没在意,谁会管给老外新电影配乐的人是谁。
但是在仔细看了眼这个“英文名”后,这些国内的网友就一脸的喜闻乐见了。
老外不认得【zhifei】,但国人一眼就看出来了,这丫的不就是拼音么。
【zhifei】,不就是【知非】……