一边说一边在书堆中翻找,终于找到了福尔摩斯的第一案,问道:“看这个标题,你会怎么翻译?”
夏目漱石无奈地叹气,
“你又不懂日语,我跟你讲了也没用。”
陆时催促:“你尽管说吧。”
夏目漱石揉着小胡子的一角,一边沉吟一边回答:“《a study i》,应该是《血字的研究》或者《猩红的研究》吧,这有什么难的?完全就是字面意思啊。”
陆时摇摇头,
“错。”
这还是夏目漱石第一次在专业方面被批评,有些不服道:“那你说是什么。”
陆时呵呵一笑,用日语道:“应该是《猩红习作》。”
夏目漱石听了这个翻译,立即觉得陆时水平不足,没了兴致,
他懒散地说:“‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’信、达、雅还是你们国家的严复先生提出来的,你倒好,竟然为了表现形式就不管不顾地……”
说着,他终于发现了什么,瞪大眼睛,
“你会日语!?”
陆时没有接茬,而是把话题给绕了回去,指着杂志说道:“你看这一段的原文是怎么说的,‘咱们叫它《a study i》怎么样?用那么一点儿艺术术语,我看也无伤大雅。’这里明确说了,《a study i》用了艺术术语,而在艺术领域,study是什么意思?”
夏目漱石的神思又被牵扯了回来,
良久,他给出答案:“在绘画的时候,指习作、试作、试画;在音乐中则是练习曲。”
陆时点头,
“而且,福尔摩斯系列以华生医生为第一视角创作,而作者柯南·道尔恰好也是医生,考虑到这是系列的第一篇,将作者代入进去的话,说是习作最为恰当不过。”
即使只在原文中找证据,也已经足够有说服力了。
夏目漱石露出心悦诚服的表情,
“陆君,你到底……”
陆时打断道:“咱们还是尽量用英语。”
夏目漱石咳了一声,站起身,向前踏出一步,双腿触地,臀部放于脚踝,上身挺直,双手规矩的放于膝上,
之后,
咚——
他猛地俯身,
“轰动泥私密马赛!”
陆时:???
他可不想让夏目漱石真给自己磕一个,赶紧躲开对方的正面,说道:“你别……大哥,你别搞我啊。”
夏目漱石似乎觉得道歉的时间够了,站起来,
“陆,我错了,刚才在心里小看了你。”
他的目光又瞄向《海滨杂志》,接着刚才的话头说道:“我也小看了通俗读物中的隐藏的文学性和艺术性。作为弥补,我决定就把研究福尔摩斯系列当成作业,把它彻底读懂、读透彻。”
陆时一个头两个大,
“你也不用这样,福尔摩斯还是有很多不科学的地方的。”
夏目漱石愕然,好奇道:“不是说道尔医生的写作风格十分专业吗?我读下来,觉得情节上的呼应性很强,推理也十分严密。”
陆时摇头,
“真有很多不科学的地方。就比如《斑点带子案》,在密不透风的保险柜里,蛇是会窒息而死的;《黄面人》里,黑人和白人生出了一个比黑人父亲肤色更黑的孩子,也很离谱;《银色马》里面出现很多不符合正式赛马规则的描述……”
夏目漱石咽口唾沫,拿起笔默默记录,
他十分确定,作业明天就能交。