字体
关灯
没有了 章节目录 下一页 进书架
翻译问题(第1 / 2页)

本书的一切事物尽量引用新版人民社的中文翻译,但某些翻译读起来实在太过蛋疼(主要是又臭又长,也有一些根本就是错译),则改用作者本身的翻译:

-

神奇动物:

1康尔沃郡小精灵(pixie)——改为小绿仙(cornishpixie则是康尔沃郡小绿仙)

2女鬼(banshee)——改为报丧女妖

3恶作剧精灵(poltergeist)——改为恶作剧灵怪

4鹰头马身有翼兽(hippogriff)——改为鹰马

5人头狮身龙尾兽(io)

9召唤咒***(conjuringspell)——改为幻化咒(比如飞鸟群群avis就是飞鸟幻化咒)

10超强盔甲护身(protegohorribilis)——改为万邪不侵

注***:原文把8号和9号都译为召唤咒,但前者是把物品从远处移动到手里的“魔咒”,后者是把无形的魔力转化为实体的“变形术”,作者的新翻译可以更好地区分两者

-

龙套名字:

1莫拉格·麦克道格(moragmacdougal)——改为莫瑞·麦克道格

2文达·罗奇尔(vindarosier)——改为维妲·罗奇尔

3维基·弗罗比舍(vickyfrobisher)——改为维琪·弗罗比舍

4丽尼(leanne)——改为莉妮

5阿米莉亚·博恩斯(ameliabones)——改为阿米莉娅·博恩斯

6皮尔斯·辛克尼斯(piusthickness)——改为皮乌斯·辛克尼斯

7海丝佳·琼斯(hestiajones)——改为赫斯提娅·琼斯

8阿不福思·邓布利多(aberforthdumbledore)——阿博弗·邓布利多

没有了 章节目录 下一页 推荐票